Мовотворчість і одивнення мови: не друзі, але і не вороги перекладача

Автор(и)

  • Михайло Бойченко Київський національний університет імені Тараса Шевченка https://orcid.org/0000-0003-1404-180X
  • Богдан Бондарчук Інститут вищої освіти НАПН України https://orcid.org/0000-0002-9906-384X

DOI:

https://doi.org/10.31874/2309-1606-2020-26-2-11

Ключові слова:

мова, філософія мови, мовотворчість, одивнення мови, мовна форма, формалізм як метод

Анотація

Статтю присвячено аналізу особливого місця мовотворчості і одивненню мови у художньому та фаховому перекладі. Методологію дослідження визначає пошук балансу між підходом до внутрішньої форми у школі Олександра Потебні і до зовнішньої форми у літературознавчому формалізмі. Для того, щоб переклад став надійною основою для освіти, він має бути коректним. Надійність перекладу має базуватися на адекватних практиках перекладу, які визначає слідування коректним принципам поводження з мовою перекладу. Герменевтика акцентує увагу на мові оригіналу, виявленні її прихованих сенсів і альтернативних інтерпретацій. Натомість професійний переклад також бере до уваги творчий потенціал мови перекладу. Якщо раніше перекладач був слугою автора оригіналу, то у добу постмодерну і інтертекстуальності подекуди переклад перетворюється на своєрідний квест для читача, причому навіть досвідченому споживачу перекладу не завжди вдається розплутати перекладацький задум і відтворити задум автора оригінального тексту. Все це ставить руба питання про припустимість мовних пошуків – мовотворення, одивнення мови тощо – при перекладі. Перекладач неминуче постає як інший автор, який має бути, втім, мінімально відчутним для читача. Лише як виняток заслугою хорошого перекладача є мовотворення, але там де воно дійсно потрібне: перекладач має бути мовотворцем щонайменше не гіршим за автора оригінального тексту. Нерідко перекладач виступає все ж як співтворець рідної мови – адже саме через нього у мову приходять як правило іншомовні слова, художні образи, нові мовні теми і мовні форми. Особливо яскраво це проявляє себе при перекладі поетичних творів. Класичними прикладами активної роботи перекладачів як творців мови були доба Відродження та бароко. В українській історії такими рисами був щедро наділений український авангард початку ХХ століття.

Біографії авторів

Михайло Бойченко, Київський національний університет імені Тараса Шевченка

доктор філософських наук, професор, професор кафедри теоретичної і практичної філософії;
провідний науковий співробітник відділу взаємодії університетів та суспільства Інституту вищої освіти Національної академії педагогічних наук України України

Богдан Бондарчук, Інститут вищої освіти НАПН України

аспірант

Посилання

Akkash, O. (2015). Ukrainian avant-garde: evolution through the centuries. Modern Art, 11, 72-28. [In Ukrainian].

Babel, I. (2005). How it was done in Odessa. Babel I. Collection of works: In 4 vols. Vol.1. Moscow: Vremya, 68-80. [In Russian].

Butsykina, Y., Kebuladze, V., Ogarkova, T., & Slavinska, I. (2020). HOW TO EXPRESS INTERNAL EXPERIENCE IN UKRAINIAN? Scientific translation laboratory. Philosophical thought, (5), 117–128. [In Ukrainian].

Chernovaty, LM (2013). Methods of teaching translation as a specialty: a textbook for students in the specialty "Translation". Vinnytsia: New Book. [In Ukrainian].

Dubrovina, A. (2017). Peculiarities of the Ukrainian avant-garde movement and its significance in the formation of abstract art of Ukraine. Bulletin of the Lviv National Academy of Arts, 31, 109-120. [In Ukrainian].

Eichenbaum, B. (1927). Theory of the "formal method". Eichenbaum B. Literature: Theory. Critics. Controversy. Leningrad: Priboy, 116-148. [In Russian].

Goloskevych, G. (ed.) (1929). Spelling dictionary (according to the norms of Ukrainian spelling of the All-Ukrainian Academy of Sciences). Kharkiv. [In Ukrainian].

Gorbachev, D. (2020). Knights of the Hunger Renaissance. / Compiler Oleksiy Sinchenko. Kyiv: Duh i Litera. [In Ukrainian].

Haan, A. den, Hosington, B., Pade, M., & Wegener, A. (eds.) (2018). ISSUES IN TRANSLATION THEN AND NOW: Renaissance theories and translation studies today. Renæssanceforum 14, 138.

Heidegger, M. (1997). Being and time (trans. by. V. V. Bibikhin). M.: Ad Marginem. [In Russian].

Heidegger, M. (1967). Sein und Zeit. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.

Khoma, O. (2020). Commentary on the Ukrainian translation of Sextus Empiricus' Essays on Pyronism (I, 1-13). Sententiae, 39(2): 170-172. https://doi.org/10.31649/sent39.02.170.

Knyazhych, D. (2011). Ivan Dziub: "Without the sincere interest of the state, the promotion of literature will not happen." LitAccent. http://litakcent.com/2011/12/12/ivan-dzjub-bez-schyroho-zacikavlennja-derzhavy-prosuvannja-literatury-ne-vidbudetsja/. [In Ukrainian].

Lychkovakh, V. (2018). Semiotics of the Ukrainian and Polish avant-garde in the light of the ideas of the Lviv-Warsaw philosophical school O. Bogomazov - artists of the "Cracow group": from cubism and futurism to expressive-lyrical abstraction (Article four). Bulletin of the National Academy of Management of Culture and Arts: Science. Magazine, (4), 36-42. [In Ukrainian]. https://doi.org/10.32461/2226-3209.4.2018.152958

Nikolaenko, S. V. (2013). Neoplatonic concept of love as one of the ideological and philosophical sources of the culture of the European Renaissance. Literary studies, 37(2), 114-122. [In Ukrainian].

Polinenko, V. (2009). Operation Murakami. Ukrainian week. #1(62) dated January 16, 2009 https://tyzhden.ua/null/3297. [In Ukrainian].

Potebnia, A. A. (1926). Complete collection of works. Vol. 1: Thought and language / ed. com. according to A. A. Potebnia ed. com. at All-Ukrainian. Academy of Science. 5th, revised edition. Odessa: Gos. izd-vo Ukrainy. [In Russian].

Semenko, M. (2020). Querofuturism. Gorbachev D. (comp.) Ukrainian artistic avant-garde: Manifestos, journalism, conversations, memoirs, letters. Kyiv: Spirit and Letter, p. 541-544. [In Ukrainian].

Strikha, M. (2020). Ukrainian translation and translators: between literature and nation-building. K .: Duh i Litera. [In Ukrainian].

Shklovsky, V. B. (1924). I. Babel: (Critical Romance). Lef: Magazine of the Left Front of the Arts, 2(6), 152-155. [In Russian].

Volotko, L. (2018). Genesis of the Ukrainian artistic avant-garde. Youth and the market, (8), 140-145. [In Ukrainian].

Yur, M. (2016). Ukrainian avant-garde: way to formal-visual languages. Ukrainian Academy of Arts, 25, 13-22. [In Ukrainian].

##submission.downloads##

Переглядів анотації: 347

Опубліковано

2021-06-25

Як цитувати

Бойченко, М., & Бондарчук, Б. (2021). Мовотворчість і одивнення мови: не друзі, але і не вороги перекладача. Філософія освіти. Philosophy of Education, 26(2), 155–167. https://doi.org/10.31874/2309-1606-2020-26-2-11

Номер

Розділ

Статті

Метрики

Завантаження

Дані завантаження ще не доступні.

Статті цього автора (авторів), які найбільше читають