Мовотворчість і одивнення мови: не друзі, але і не вороги перекладача
DOI:
https://doi.org/10.31874/2309-1606-2020-26-2-11Ключові слова:
мова, філософія мови, мовотворчість, одивнення мови, мовна форма, формалізм як методАнотація
Статтю присвячено аналізу особливого місця мовотворчості і одивненню мови у художньому та фаховому перекладі. Методологію дослідження визначає пошук балансу між підходом до внутрішньої форми у школі Олександра Потебні і до зовнішньої форми у літературознавчому формалізмі. Для того, щоб переклад став надійною основою для освіти, він має бути коректним. Надійність перекладу має базуватися на адекватних практиках перекладу, які визначає слідування коректним принципам поводження з мовою перекладу. Герменевтика акцентує увагу на мові оригіналу, виявленні її прихованих сенсів і альтернативних інтерпретацій. Натомість професійний переклад також бере до уваги творчий потенціал мови перекладу. Якщо раніше перекладач був слугою автора оригіналу, то у добу постмодерну і інтертекстуальності подекуди переклад перетворюється на своєрідний квест для читача, причому навіть досвідченому споживачу перекладу не завжди вдається розплутати перекладацький задум і відтворити задум автора оригінального тексту. Все це ставить руба питання про припустимість мовних пошуків – мовотворення, одивнення мови тощо – при перекладі. Перекладач неминуче постає як інший автор, який має бути, втім, мінімально відчутним для читача. Лише як виняток заслугою хорошого перекладача є мовотворення, але там де воно дійсно потрібне: перекладач має бути мовотворцем щонайменше не гіршим за автора оригінального тексту. Нерідко перекладач виступає все ж як співтворець рідної мови – адже саме через нього у мову приходять як правило іншомовні слова, художні образи, нові мовні теми і мовні форми. Особливо яскраво це проявляє себе при перекладі поетичних творів. Класичними прикладами активної роботи перекладачів як творців мови були доба Відродження та бароко. В українській історії такими рисами був щедро наділений український авангард початку ХХ століття.
Посилання
Akkash, O. (2015). Ukrainian avant-garde: evolution through the centuries. Modern Art, 11, 72-28. [In Ukrainian].
Babel, I. (2005). How it was done in Odessa. Babel I. Collection of works: In 4 vols. Vol.1. Moscow: Vremya, 68-80. [In Russian].
Butsykina, Y., Kebuladze, V., Ogarkova, T., & Slavinska, I. (2020). HOW TO EXPRESS INTERNAL EXPERIENCE IN UKRAINIAN? Scientific translation laboratory. Philosophical thought, (5), 117–128. [In Ukrainian].
Chernovaty, LM (2013). Methods of teaching translation as a specialty: a textbook for students in the specialty "Translation". Vinnytsia: New Book. [In Ukrainian].
Dubrovina, A. (2017). Peculiarities of the Ukrainian avant-garde movement and its significance in the formation of abstract art of Ukraine. Bulletin of the Lviv National Academy of Arts, 31, 109-120. [In Ukrainian].
Eichenbaum, B. (1927). Theory of the "formal method". Eichenbaum B. Literature: Theory. Critics. Controversy. Leningrad: Priboy, 116-148. [In Russian].
Goloskevych, G. (ed.) (1929). Spelling dictionary (according to the norms of Ukrainian spelling of the All-Ukrainian Academy of Sciences). Kharkiv. [In Ukrainian].
Gorbachev, D. (2020). Knights of the Hunger Renaissance. / Compiler Oleksiy Sinchenko. Kyiv: Duh i Litera. [In Ukrainian].
Haan, A. den, Hosington, B., Pade, M., & Wegener, A. (eds.) (2018). ISSUES IN TRANSLATION THEN AND NOW: Renaissance theories and translation studies today. Renæssanceforum 14, 138.
Heidegger, M. (1997). Being and time (trans. by. V. V. Bibikhin). M.: Ad Marginem. [In Russian].
Heidegger, M. (1967). Sein und Zeit. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
Khoma, O. (2020). Commentary on the Ukrainian translation of Sextus Empiricus' Essays on Pyronism (I, 1-13). Sententiae, 39(2): 170-172. https://doi.org/10.31649/sent39.02.170.
Knyazhych, D. (2011). Ivan Dziub: "Without the sincere interest of the state, the promotion of literature will not happen." LitAccent. http://litakcent.com/2011/12/12/ivan-dzjub-bez-schyroho-zacikavlennja-derzhavy-prosuvannja-literatury-ne-vidbudetsja/. [In Ukrainian].
Lychkovakh, V. (2018). Semiotics of the Ukrainian and Polish avant-garde in the light of the ideas of the Lviv-Warsaw philosophical school O. Bogomazov - artists of the "Cracow group": from cubism and futurism to expressive-lyrical abstraction (Article four). Bulletin of the National Academy of Management of Culture and Arts: Science. Magazine, (4), 36-42. [In Ukrainian]. https://doi.org/10.32461/2226-3209.4.2018.152958
Nikolaenko, S. V. (2013). Neoplatonic concept of love as one of the ideological and philosophical sources of the culture of the European Renaissance. Literary studies, 37(2), 114-122. [In Ukrainian].
Polinenko, V. (2009). Operation Murakami. Ukrainian week. #1(62) dated January 16, 2009 https://tyzhden.ua/null/3297. [In Ukrainian].
Potebnia, A. A. (1926). Complete collection of works. Vol. 1: Thought and language / ed. com. according to A. A. Potebnia ed. com. at All-Ukrainian. Academy of Science. 5th, revised edition. Odessa: Gos. izd-vo Ukrainy. [In Russian].
Semenko, M. (2020). Querofuturism. Gorbachev D. (comp.) Ukrainian artistic avant-garde: Manifestos, journalism, conversations, memoirs, letters. Kyiv: Spirit and Letter, p. 541-544. [In Ukrainian].
Strikha, M. (2020). Ukrainian translation and translators: between literature and nation-building. K .: Duh i Litera. [In Ukrainian].
Shklovsky, V. B. (1924). I. Babel: (Critical Romance). Lef: Magazine of the Left Front of the Arts, 2(6), 152-155. [In Russian].
Volotko, L. (2018). Genesis of the Ukrainian artistic avant-garde. Youth and the market, (8), 140-145. [In Ukrainian].
Yur, M. (2016). Ukrainian avant-garde: way to formal-visual languages. Ukrainian Academy of Arts, 25, 13-22. [In Ukrainian].
##submission.downloads##
-
PDF
Завантажень: 348
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2021 Філософія освіти. Philosophy of Education
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.
- Автори, які публікуються у цьому журналі, згодні з такими умовами:
- Автори зберігають авторське право і надають журналу право першої публікації;
- Автори можуть укладати окремі, додаткові договірні угоди з неексклюзивного поширення опублікованої журналом версії статті (наприклад, розмістити її в інститутському репозиторії або опублікувати її в книзі), з визнанням її первісної публікації в цьому журналі.