Language creativity and the estrangement of language: not friends, neither enemies of the translator

Authors

DOI:

https://doi.org/10.31874/2309-1606-2020-26-2-11

Keywords:

language, philosophy of language, language creativity, estrangement of language, language form, formalism as a method

Abstract

The article is devoted to the analysis of the special place of language creation and the estrangement of language in literary and professional translation. The research methodology is determined by the search for a balance between the approach to the internal form in Oleksadr Potebnia’s school and to the external form in literary formalism. To make translation a solid foundation for education, it must be correct. The reliability of translation should be based on adequate translation practices, which are determined by following the correct principles of handling the language of translation. Hermeneutics focuses on the language of the original text, revealing its hidden meanings and alternative interpretations. Instead, professional translation also takes into account the creative potential of the language of translation. If in previous times the translator was a servant of the author of the original, then in the age of postmodern and intertextuality the translation sometimes turns into a kind of quest for the reader, and even an experienced consumer of translation does not always manage to unravel the translation idea and reproduce the author's original text intention. All this raises the question of the admissibility of language searches – language creation, estrangement of language, etc. – in translation. The translator inevitably appears as another author, which must, however, be minimally tangible to the reader. Only as an exception, the merit of a good translator is language creation, but where it is really needed: the translator have to be a language creator – at least not worse than the author of the original text. Often the translator acts as a co-creator of the native language – because it is through him that foreign words, artistic images, new language themes and language forms usually come into the language. This is especially evident in the translation of poetic works. Renaissance and Baroque give classic examples of active work of translators as creators of the language. In Ukrainian history, such features were generously endowed with the Ukrainian avant-garde of the early twentieth century.

Author Biographies

Mykhailo Boichenko, Taras Shevchenko National University of Kyiv

Doctor of Sciences in Philosophy, Professor, Professor of the Department of Theoretic and Practical Philosophy;
leading researcher of the Department of Interaction between Universities and Society, Institute of Higher Education of the National Academy of Pedagogical Sciences of Ukraine

Bohdan Bondarchuk, Institute of Higher Education of National Academy of Pedagogical Sciences of Ukraine

postgraduate student

References

Akkash, O. (2015). Ukrainian avant-garde: evolution through the centuries. Modern Art, 11, 72-28. [In Ukrainian].

Babel, I. (2005). How it was done in Odessa. Babel I. Collection of works: In 4 vols. Vol.1. Moscow: Vremya, 68-80. [In Russian].

Butsykina, Y., Kebuladze, V., Ogarkova, T., & Slavinska, I. (2020). HOW TO EXPRESS INTERNAL EXPERIENCE IN UKRAINIAN? Scientific translation laboratory. Philosophical thought, (5), 117–128. [In Ukrainian].

Chernovaty, LM (2013). Methods of teaching translation as a specialty: a textbook for students in the specialty "Translation". Vinnytsia: New Book. [In Ukrainian].

Dubrovina, A. (2017). Peculiarities of the Ukrainian avant-garde movement and its significance in the formation of abstract art of Ukraine. Bulletin of the Lviv National Academy of Arts, 31, 109-120. [In Ukrainian].

Eichenbaum, B. (1927). Theory of the "formal method". Eichenbaum B. Literature: Theory. Critics. Controversy. Leningrad: Priboy, 116-148. [In Russian].

Goloskevych, G. (ed.) (1929). Spelling dictionary (according to the norms of Ukrainian spelling of the All-Ukrainian Academy of Sciences). Kharkiv. [In Ukrainian].

Gorbachev, D. (2020). Knights of the Hunger Renaissance. / Compiler Oleksiy Sinchenko. Kyiv: Duh i Litera. [In Ukrainian].

Haan, A. den, Hosington, B., Pade, M., & Wegener, A. (eds.) (2018). ISSUES IN TRANSLATION THEN AND NOW: Renaissance theories and translation studies today. Renæssanceforum 14, 138.

Heidegger, M. (1997). Being and time (trans. by. V. V. Bibikhin). M.: Ad Marginem. [In Russian].

Heidegger, M. (1967). Sein und Zeit. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.

Khoma, O. (2020). Commentary on the Ukrainian translation of Sextus Empiricus' Essays on Pyronism (I, 1-13). Sententiae, 39(2): 170-172. https://doi.org/10.31649/sent39.02.170.

Knyazhych, D. (2011). Ivan Dziub: "Without the sincere interest of the state, the promotion of literature will not happen." LitAccent. http://litakcent.com/2011/12/12/ivan-dzjub-bez-schyroho-zacikavlennja-derzhavy-prosuvannja-literatury-ne-vidbudetsja/. [In Ukrainian].

Lychkovakh, V. (2018). Semiotics of the Ukrainian and Polish avant-garde in the light of the ideas of the Lviv-Warsaw philosophical school O. Bogomazov - artists of the "Cracow group": from cubism and futurism to expressive-lyrical abstraction (Article four). Bulletin of the National Academy of Management of Culture and Arts: Science. Magazine, (4), 36-42. [In Ukrainian]. https://doi.org/10.32461/2226-3209.4.2018.152958

Nikolaenko, S. V. (2013). Neoplatonic concept of love as one of the ideological and philosophical sources of the culture of the European Renaissance. Literary studies, 37(2), 114-122. [In Ukrainian].

Polinenko, V. (2009). Operation Murakami. Ukrainian week. #1(62) dated January 16, 2009 https://tyzhden.ua/null/3297. [In Ukrainian].

Potebnia, A. A. (1926). Complete collection of works. Vol. 1: Thought and language / ed. com. according to A. A. Potebnia ed. com. at All-Ukrainian. Academy of Science. 5th, revised edition. Odessa: Gos. izd-vo Ukrainy. [In Russian].

Semenko, M. (2020). Querofuturism. Gorbachev D. (comp.) Ukrainian artistic avant-garde: Manifestos, journalism, conversations, memoirs, letters. Kyiv: Spirit and Letter, p. 541-544. [In Ukrainian].

Strikha, M. (2020). Ukrainian translation and translators: between literature and nation-building. K .: Duh i Litera. [In Ukrainian].

Shklovsky, V. B. (1924). I. Babel: (Critical Romance). Lef: Magazine of the Left Front of the Arts, 2(6), 152-155. [In Russian].

Volotko, L. (2018). Genesis of the Ukrainian artistic avant-garde. Youth and the market, (8), 140-145. [In Ukrainian].

Yur, M. (2016). Ukrainian avant-garde: way to formal-visual languages. Ukrainian Academy of Arts, 25, 13-22. [In Ukrainian].

Downloads

Abstract views: 347

Published

2021-06-25

How to Cite

Boichenko, M., & Bondarchuk, B. (2021). Language creativity and the estrangement of language: not friends, neither enemies of the translator. Filosofiya Osvity. Philosophy of Education, 26(2), 155–167. https://doi.org/10.31874/2309-1606-2020-26-2-11

Issue

Section

Articles

Metrics

Downloads

Download data is not yet available.

Most read articles by the same author(s)