Значливість перекладу для філософської освіти (на прикладі українського перекладу «Критики чистого розуму» Імануеля Канта)

Автор(и)

  • Іван Іващенко Університет Мартина Лютера (Гале, Німеччина)
  • Віталій Терлецький Інститут філософії ім. Г.С. Сковороди НАН України

DOI:

https://doi.org/10.31874/2309-1606-2020-26-1-13

Ключові слова:

переклад, термінологія, тлумачення, арґументація, мануель Кант, «Критика чистого розуму», філософська освіта

Анотація

У статті розглянуто український переклад «Критики чистого розуму» (1781/87) Імануеля Канта. Ми намагалися відповісти на запитання, чи український читач, мотивований розуміти арґументацію Канта, але не володіє німецькою, зміг би його зрозуміти, послуговуючись лише наявним нині  українським перекладом цього тексту. Після перевірки адекватності послідовності перекладу термінології та правильності тлумачення вкрай складного синтаксису, яким послуговувався Кант, ми дійшли до висновку, що Кантову арґументацію зрозуміти неможливо, якщо читати лише наявний український переклад цього тексту. Зазначено, що неусувною умовою успішності фахового перекладу є домовленість професійної спільноти щодо того, як ми перекладаємо певні терміни певного автора, щоби під час обговорень не виникало термінологічної плутанини, коли на позначення того самого терміна ориґіналу використовують різні слова в мові рецепції ориґіналу. Переклад завжди є інтерпретацією, а отже, читач має інтерпретувати інтерпретацію, тому завдання максимум для перекладача – за можливістю зберегти багатошаровість ориґіналу, хоча досягнути властивої ориґіналу сенсової багатошаровості повністю, ясна річ, неможливо. Наголошено, що перекладачем класичного філософського тексту має бути дослідник, який своїми публікаціями та дослідженнями довів свою обізнаність як із текстом, який перекладає, так і з традицією, до якої цей текст належить. Усі ці умови не було належно дотримано у тому випадку перекладу зазначеної праці Канта. Через низку непослідовностей у наявному українському перекладі «Критики чистого розуму», змістові помилки в тлумаченні синтаксису, а подеколи навіть лексики Канта читач не зможе зрозуміти ключові Кантові терміни.

Біографії авторів

Іван Іващенко, Університет Мартина Лютера (Гале, Німеччина)

кандидат філософських наук, докторант

Віталій Терлецький, Інститут філософії ім. Г.С. Сковороди НАН України

кандидат філософських наук, старший науковий співробітник, відділ історії філософії України

Посилання

Fedorchenko, Y. (2009). «Kritik der reinen Vernunft» as treatise on method (on possibility of academic translation of «Kritik der reinen Vernunft» in Ukrainian). In Sententiae, 20 (1), 230–249.

Kant, I. (2000). Critique of Pure Reason. Translated and edited by Ihor Burkovsky. Kyiv: Univers. [In Ukrainian]

Kant, I. (1998). Kritik der reinen Vernunft. Hrg. v. Jens Timmermann. Hamburg: Meiner.

Kant, I. (1998а). Critique of Pure Reason. Translated and edited by Paul Guyer and Allen W. Wood. Cambridge: Cambridge UP.

##submission.downloads##

Переглядів анотації: 928

Опубліковано

2020-12-24

Як цитувати

Іващенко, І., & Терлецький, В. (2020). Значливість перекладу для філософської освіти (на прикладі українського перекладу «Критики чистого розуму» Імануеля Канта). Філософія освіти. Philosophy of Education, 26(1), 211–229. https://doi.org/10.31874/2309-1606-2020-26-1-13

Номер

Розділ

Статті

Метрики

Завантаження

Дані завантаження ще не доступні.