The Significance of Translation for Philosophical Education (On the Example of the Ukrainian Translation of Immanuel Kant’s Critique of Pure Reason)
Keywords:translation, terminology, interpretation, argumentation, Immanuel Kant, Critique of Pure Reason, philosophical education
The paper deals with the Ukrainian translation of Immanuel Kant's Critique of Pure Reason (1781/87). We tried to answer the question of whether the Ukrainian reader who is willing to understand Kant's argument but does not understand the German original would be able to understand it by using only accessible now Ukrainian translation of this text. After checking the adequacy of terminological patterns applied in the translation and the correctness of the interpretation of overly complex syntax used by Kant, we concluded that it is impossible to understand Kant's argument by reading only accessible now Ukrainian translation of this text. It is noted that an unavoidable condition for a professional translation's success is the professional community's agreement on how specific terms of a particular author should be translated so that there could not be any terminological confusion during discussions. It is unacceptable when different words in the original language denote the same term in the original. The translation is always an interpretation.
Consequently, the reader has to interpret the interpretation, so the translator's maximum task is to preserve the original meaning's multidimensionality as much as possible. However, it is, of course, impossible to achieve the multidimensionality inherent in the original completely. We concluded that the translator of a classical philosophical text should be a researcher who has proven his or her understanding of both the text he or she translates and the tradition to which this text belongs. All these conditions were not adequately met in the case of the translation of Kant's Critique. Due to many inconsistencies in the available Ukrainian translation of the Critique of Pure Reason, errors in the interpretation of the Kant's syntax, and sometimes even Kant's vocabulary, the reader will not be able to understand the key Kant terms.
Fedorchenko, Y. (2009). «Kritik der reinen Vernunft» as treatise on method (on possibility of academic translation of «Kritik der reinen Vernunft» in Ukrainian). In Sententiae, 20 (1), 230–249.
Kant, I. (2000). Critique of Pure Reason. Translated and edited by Ihor Burkovsky. Kyiv: Univers. [In Ukrainian]
Kant, I. (1998). Kritik der reinen Vernunft. Hrg. v. Jens Timmermann. Hamburg: Meiner.
Kant, I. (1998а). Critique of Pure Reason. Translated and edited by Paul Guyer and Allen W. Wood. Cambridge: Cambridge UP.
How to Cite
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
- Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication;
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.