The Significance of Translation for Philosophical Education (On the Example of the Ukrainian Translation of Immanuel Kant’s Critique of Pure Reason)

Authors

  • Ivan Ivashchenko Martun-Luther-University (Halle-Wittenberg, Germany)
  • Vitali Terletsky H. S. Skovoroda Institute of Philosophy of NAS of Ukraine

DOI:

https://doi.org/10.31874/2309-1606-2020-26-1-13

Keywords:

translation, terminology, interpretation, argumentation, Immanuel Kant, Critique of Pure Reason, philosophical education

Abstract

The paper deals with the Ukrainian translation of Immanuel Kant's Critique of Pure Reason (1781/87). We tried to answer the question of whether the Ukrainian reader who is willing to understand Kant's argument but does not understand the German original would be able to understand it by using only accessible now Ukrainian translation of this text. After checking the adequacy of terminological patterns applied in the translation and the correctness of the interpretation of overly complex syntax used by Kant, we concluded that it is impossible to understand Kant's argument by reading only accessible now Ukrainian translation of this text. It is noted that an unavoidable condition for a professional translation's success is the professional community's agreement on how specific terms of a particular author should be translated so that there could not be any terminological confusion during discussions. It is unacceptable when different words in the original language denote the same term in the original. The translation is always an interpretation.

Consequently, the reader has to interpret the interpretation, so the translator's maximum task is to preserve the original meaning's multidimensionality as much as possible. However, it is, of course, impossible to achieve the multidimensionality inherent in the original completely. We concluded that the translator of a classical philosophical text should be a researcher who has proven his or her understanding of both the text he or she translates and the tradition to which this text belongs. All these conditions were not adequately met in the case of the translation of Kant's Critique. Due to many inconsistencies in the available Ukrainian translation of the Critique of Pure Reason, errors in the interpretation of the Kant's syntax, and sometimes even Kant's vocabulary, the reader will not be able to understand the key Kant terms.

Author Biographies

Ivan Ivashchenko, Martun-Luther-University (Halle-Wittenberg, Germany)

PhD in Philosophy, doctoral student

Vitali Terletsky, H. S. Skovoroda Institute of Philosophy of NAS of Ukraine

PhD in Philosophy, Senior Researcher, Department of the History of Ukrainian Philosophy

References

Fedorchenko, Y. (2009). «Kritik der reinen Vernunft» as treatise on method (on possibility of academic translation of «Kritik der reinen Vernunft» in Ukrainian). In Sententiae, 20 (1), 230–249.

Kant, I. (2000). Critique of Pure Reason. Translated and edited by Ihor Burkovsky. Kyiv: Univers. [In Ukrainian]

Kant, I. (1998). Kritik der reinen Vernunft. Hrg. v. Jens Timmermann. Hamburg: Meiner.

Kant, I. (1998а). Critique of Pure Reason. Translated and edited by Paul Guyer and Allen W. Wood. Cambridge: Cambridge UP.

Downloads

Abstract views: 928

Published

2020-12-24

How to Cite

Ivashchenko, I., & Terletsky, V. (2020). The Significance of Translation for Philosophical Education (On the Example of the Ukrainian Translation of Immanuel Kant’s Critique of Pure Reason). Filosofiya Osvity. Philosophy of Education, 26(1), 211–229. https://doi.org/10.31874/2309-1606-2020-26-1-13

Issue

Section

Articles

Metrics

Downloads

Download data is not yet available.