TY - JOUR AU - Ivashchenko, Ivan AU - Terletsky, Vitali PY - 2020/12/24 Y2 - 2024/03/29 TI - The Significance of Translation for Philosophical Education (On the Example of the Ukrainian Translation of Immanuel Kant’s Critique of Pure Reason) JF - Filosofiya osvity. Philosophy of Education JA - Filos. osv. Philos. Educ. VL - 26 IS - 1 SE - DO - 10.31874/2309-1606-2020-26-1-13 UR - https://philosopheducation.com/index.php/philed/article/view/623 SP - 211-229 AB - <p>The paper deals with the Ukrainian translation of Immanuel Kant's&nbsp;<em>Critique of Pure Reason (1781/87)</em>. We tried to answer the question of whether the Ukrainian reader who is willing to understand Kant's argument but does not understand the German original would be able to understand it by using only accessible now Ukrainian translation of this text. After checking the adequacy of terminological patterns applied in the translation and the correctness of the interpretation of overly complex syntax used by Kant, we concluded that it is impossible to understand Kant's argument by reading only accessible now Ukrainian translation of this text. It is noted that an unavoidable condition for a professional translation's success is the professional community's agreement on how specific terms of a particular author should be translated so that there could not be any terminological confusion during discussions. It is unacceptable when different words in the original language denote the same term in the original. The translation is always an interpretation.</p><p>Consequently, the reader has to interpret the interpretation, so the translator's maximum task is to preserve the original meaning's multidimensionality as much as possible. However, it is, of course, impossible to achieve the multidimensionality inherent in the original completely. We concluded that the translator of a classical philosophical text should be a researcher who has proven his or her understanding of both the text he or she translates and the tradition to which this text belongs. All these conditions were not adequately met in the case of the translation of Kant's&nbsp;<em>Critique</em>. Due to many inconsistencies in the available Ukrainian translation of the&nbsp;<em>Critique of Pure Reason</em>, errors in the interpretation of the Kant's syntax, and sometimes even Kant's vocabulary, the reader will not be able to understand the key Kant terms.</p> ER -